ブルガリアの曲名あれこれ
〔A〜F〕
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
<一口メモ>
曲名等の読み方はこちら →
接尾辞などの意味
・〜to(ta) : 英語の "the"
・〜sko(ska, ski) : 〜の
・〜če, 〜ca : 指小辞(小さいもの、愛らしいものを表す)
▽ A ▽
Abdala
〔
Sever
〕 (1977 Yves)
人名? or 地名?(Sever 地方南東部の村 Zajčari の古名?)
Ajdarovo
〔
Sandanski
- Pirin〕 (2002 Ventzi)
ajda : ステップの名前の由。
Arap (Katerino Mome)
〔Pirin〕 (1994 Ventzi)
「アラブ(人)」
「Katerina よ、乙女よ」 (Katerina : 女性の名 moma : 娘)
♪”カテリナ、どうして君はそんなに綺麗なの?
どんなお母さんから産まれ、どんな水を飲んできたの?
私が綺麗なのはね、いとしいあなた、
ピリンの山々で育ち、ピリンの水を飲み草を踏んできたからよ。
母なるブルガリアが、母なるピリンが、
私を産み、そして見守ってくれたのよ。”
▽ B ▽
Bačkovsko Horo
〔
Trakija
〕
「Bačkovo の
horo
」 (Bačkovo : Trakija 西部の村の名)
Baluca
〔
Vidin
-
Sever
〕 (2004 Ventzi)
Bera
〔
Kjustendil(?) - Šop〕 (2003 Yordan)
Boalijsko
〔
Pazardžik -
Trakija
〕 (2002 Ventzi)
地名に由来するらしい。(位置は未確認。)
Brankovska Râčenica
〔
Sever
〕 (2001 Hristo)
「Brankovci の
râčenica
」 (Brankovci : Sever 北西部の村の名)
Bučimiš
〔
Trakija
〕 (1996 Hristo)
Bučimiš
〔
Pazardžik 県 - 西
Trakija
〕 (2004 新バル Seki)
▽ C ▽
Čapraz
〔
Plovdiv -
Trakija
〕 (2004 Ventzi)
Čekurjankino Horo
〔
Sever
〕
「Čekurjana の
horo
」 (Čekurjana : Sever 地方の村らしいが位置不明)
Čelebinsko horo
〔
Trakija
〕 (2004 関バル Seki)
「閣下の
horo
」
(トルコ語では "çelebi" は「品のよい、教養のある」だが?)
歌の題名は "Nazlândža Jana" 「反抗的な(勝気な)ヤーナ」。
無理矢理トルコへと連れて行かれたが、ブルガリア人の誇りを失わず、力の前に膝を屈しなかった、Jana という美しい女性のことを歌った歌。
♪”ヤーナよ、お前の美しさを、黄金で買い取ってやろう。
その白く美しい顔には、白い宮殿を幾つも、
黒い瞳とほっそりした体には、
黄金色の金貨を大釜に九つ分、与えてやろう。
この私の美しさは、最愛の恋人、
ハイドゥート
のニコーラのもの。
ほっそりした体や黒い瞳を壊すのは、た易いけれど、
私の美しさをトルコの金で買うことなど、出来はしない。
ブルガリアの信念を売ることなど、決してありはしない。”
(Jana : 女性の名 Nilola : 男性の名)
Čerkeskata
〔
Sever
〕 (1984 Senzaki)
Čerkesko
Horo
〔
Sever
〕 (Jane Wieman 〜1966 Dennis Boxell)
Čerkesko
(Čerkezkata)
〔
Gorna Lipnica 村 - Veliko Târnovo 県 - 中央北 Bulgaria〕
(2004 新バル Seki)
Češma Šarena
〔
Sandanski
- Pirin〕 (2004 Ventzi)
「綺麗な泉」
češma : 泉、水汲み場。
šarena : 色とりどりの、(絵や彫刻などで)飾られた、ぶちの。
泉のほとりで見かけた美しい娘に若者が声をかけるが、私には恋人が居るから無駄よ、と一蹴されてしまう歌。
♪”僕に冷たい水をおくれ。君の美しい手で汲んでおくれ。
まあ、あなた、時間を無駄にするもんじゃないわ。
うちの戸口では愛しい人が、
私を抱き締めようと、待ってくれているのよ。
(だから、そんなこと言って、私の気を引こうとしたって駄目よ。)”
Česta Krivica
〔
Veliko Târnovo -
Sever
〕 (2002 新バル Seki)
曲線状ラインで、頻繁に細かい反復運動を繰り返すことから?
česta : 頻繁に繰り返される、(往復が)素速い。
krivica : 小さい曲線。(kriva : 曲がった。)
Čestoto
#2
〔
Trakija
〕 (1977 Yves)
Cibârska Kopanica
〔
Cibâr -
Sever
〕 (2004 Michael)
「Cibâr の
kopanica
」
Čičovata
〔
Lom
-
Sever
〕 (2002 Ventzi)
「おじさんの(踊り)」(?) čičo : 父方のおじ
Cone Milo Čedo
〔Šop〕 (1982 Ibaragi Senzaki)
「Cone、いとしい息子よ」
(Cone : 男性の名 milo : かわいい、いとしい čedo : 子供)
Čukurovsko horo
〔
Čukurovo, Godeč, Sofija 等 - Šop〕 (2004 関バル Seki)
「Čukurovo の
horo
」
▽ D ▽
Dajčovo
〔
Sever
〕 (1996 Ventzi)
Dâlgata
〔
Sever
〕 (1999 バルホリ Seki)
「長い(踊り)」 dâlga : 長い
Danec
〔
Šumen
-
Dobrudža
〕 (2004 Ventzi)
Danke
〔
Petrič〜
Sandanski
(
Struma 川
下流域) - Pirin〕 (2004 新バル Seki)
Deninka
〔Pirin〕 (1975 バルフェス Jane (Dick Crum) )
女性の名。(たぶん)
歌の題名は、"Ordan Sedi (Na Kulata)" 「Ordan が(塔の上に)座っているよ」。(Ordan : 男性の名)
♪”オルダンが塔の上に座って村を見渡しているよ。
すると、トルコ兵が、トルコのならず者が、彼の目に入るよ。
彼が村に爆弾を投げ込むと、村中が揺さぶられるよ。
村人達は叫ぶよ。
「オルダンは、何てすごいことをやらかすんだ、
オルダン・ピペルカタ
って奴は?!」”
歌詞に登場する "asker"(トルコ兵)は、トルコ語の "asker"(兵士)から。同様に "bašibozuk"(トルコの不正規兵、無頼漢)は、"başibozuk"(軍人でない、でたらめの)から。
Denjovo Horo
〔
Sever
〕 (1975 Yves)
「Denjo の
horo
」 (Denjo : 男性の名)
Dile Dile
〔
Gabrovo -
Sever
〕 (2004 Nikolaj)
「Dilaよ、Dilaよ」 (Dila : 女性の名)
Dilmano Dilbero
〔
Godeč 地域 - 西 Šop〕 (2004 関バル Seki)
「美しいディルマーナよ」
Dilmana : 女性の名 dilber : (女性が)美しい[トルコ語]
("-o" は呼びかけの形)
元は、村の少女たちが掛け合いで歌いながら踊る遊び唄。
♪”綺麗なディルマーナ、教えてちょうだい、
胡椒はどんな風に、植えたらいいのかしら。
覚えておいてね、土の中に軽く突っ込むの。
胡椒はこんな風に、植えればいいのよ。”
宮崎駿の映画「おもひでぽろぽろ」の紅花摘みの場面には、ブルガリア国立女声合唱団による、この曲が使われている。
Dobrudžanska Râka
〔
Dobrudža
〕 (Senzaki)
「Dobrudža の
râka
」
Dobrudžanska svatbena râčenica
〔
Dobrudža
〕 (2004 関バル Seki)
「Dobrudža の 結婚式の
râčenica
」
Dobrudžanski Râčenik
〔
Dobrudža
全域〕 (2002 Ventzi)
「Dobrudža の
râčenik
」
Dospatsko Horo
〔Dospat -
Rodopi
〕 (Yves)
「
Dospat
の
horo
」
Drama
〔
Petrič - Pirin〕 (2002 Ventzi)
Drama : 現ギリシャ領の地名
Dranovoto
〔Šop〕 (1984 Senzaki)
Dranovo : 地名
▽ E ▽
Ej, Ti Loze
〔Šop〕 (2002 関バル Seki)
「ねえ、葡萄の様な君(葡萄ちゃん?)」 (ti : you loze : 葡萄)
葡萄祭のときの踊り(?)
Elenino horo (Eleno mome)
〔元々は北 Bulgaria〕 (2004 新バル Seki)
(元々は
Pleven 県を中心とする Mizija(ドナウ平原地方)の踊りだが、
現在は全国的に踊られている。)
「Elena の
horo
」 (Elena : 女性の名前)
Eleno : Elena に対する呼びかけの形(呼格)。
mome : moma(娘、乙女)の呼格。(ex.「お嬢さん!」)
♪”エレナちゃん! エレナ!
まだ緑の残る干草を、踏みつけないで。”